На главную страницу Карта сайта Написать письмо

Публикации

В Нагорном Карабахе переводят и издают опальных в советскую эпоху русских писателей

Публикации | Ашот БЕГЛАРЯН | 10.03.2012 | 00:00

В Нагорном Карабахе осуществляется беспрецедентный, достаточно амбициозный литературный проект по переводу на армянский язык и изданию поэтических и прозаических произведений выдающихся русских писателей, которых по тем или иным причинам, главным образом – политико-идеологическим, не особо жаловали в свое время.

Карабахский поэт и журналист, руководитель художественного центра «Воги Наири» («Дух Наири») и редактор литературно-художественно-переводческого издания «ГегАрм» («Художественная Армения») Грант Алексанян намерен, несмотря на ряд объективных и субъективных трудностей и проблем, создать серьезную переводческую базу как с армянского на иностранные языки, так и наоборот.

«Конечно, главная задача нашего центра – держать в курсе иноязычную аудиторию о том, что у нас существуют качественная современная армянская поэзия и проза, и сегодня создается серьезная база для дальнейших переводов и исследований на высокохудожественном и филологическом уровне. Мы уже перевели в той или иной степени всех наших ведущих современных авторов. Однако немаловажным направлением считаем представление местному читателю на родном языке зарубежных писателей, среди которых львиную долю составляют русские авторы», – утверждает он.

В 2011 году вышел в свет сборник армянских переводов произведений выдающегося писателя, лауреата Нобелевской премии Иосифа Бродского под названием «Шум ливня». Издание сборника осуществлено в рамках программы содействия переводу русской литературы TRANSCRIPT Фонда Михаила Прохорова. В сборнике нашли место старые и новые переводы произведений Бродского, сделанные известными писателями и переводчиками Нерсесом Атабекяном, Авагом Ефремяном, Шантом Мкртчяном и Грантом Алексаняном.

Грант Алексанян, являющийся составителем и редактором сборника, сообщил, что по сей день в армянской среде было издано четыре сборника произведений Иосифа Бродского в переводе на армянский язык, небольших по объему.

«Бродский является, пожалуй, величайшим элегистом 20-го века, кто типизировал современные катаклизмы и подверг их литературной обработке. Он писал, выводя формулы перманентности из деталей будничной жизни. Замечательные переводы Нерсеса Атабекяна, Авага Ефремяна и Шанта Мкртчяна позволили составить достаточное представление о творчестве этого талантливого писателя. Однако оставалось актуальным представление читателю целостного Бродского в переводе, что и толкнуло к изданию данного сборника, более основательному по объему и широкому по жанровому охвату. Кстати, произведения Бродского на армянском языке звучат очень органично, родны по тональности, ибо они затрагивают глубокие человеческие страдания», – подчеркнул он.

В сборнике нашли место также заметки о литературном и гражданском образе Бродского польского поэта Чеслава Милоша и ирландского поэта Шеймуса Хини.

В 2012 году в художественном центре «Воги Наири» в рамках вышеуказанной программы содействия переводу русской литературы TRANSCRIPT планируют издать трех лучших поэтов Серебряного века – Хлебникова, Ходасевича и Гумилева в переводе на армянский язык. До этого они фактически не переводились на армянский язык, остались вне литературного оборота из-за идейно-политических догм советского периода, многие произведения этих авторов остаются неизученными, неосвоенными с интеллектуальной точки зрения, незнакомыми широкому читателю и впервые будут представлены армянскому читателю относительно широко.

«Мы намерены также представить произведения Варлама Шаламова, русского прозаика и поэта советского времени, создателя литературных циклов о советских лагерях. В частности, уже заключена предварительная договоренность об издании одного из главных трудов писателя – «Колымские рассказы» (с 1954 по 1973 годы). Это очень интересные рассказы как с художественной, так и исторической точек зрения. Они дают достаточно богатую информацию, дополняя гулаговские рассказы о жизни того периода.», – отметил Грант Алексанян.

Важные планы связаны также с творчеством Сергея Довлатова. Этот оригинальный прозаик представлен армянскому читателю повестями «Зона», «Компромисс», а рассказы удивительным образом остались вне внимания переводчиков.

«Литературное наследие Сергея Довлатова, думаю, вызовет двойной интерес у нашего читателя, потому что помимо того, что Довлатов является талантливым прозаиком, он имеет армянское происхождение, в его произведениях чувствуются генетические проявления. Мы представим также факты из биографии Довлатова», – отметил Грант Алексанян.

Намечены также перевод и издание литературоведческих-культурологических исследований Юрия Лотмана, которые по сей день представляют собой достаточно большую ценность для специалистов и интерес для широкого круга читателей.

«Работы этого ученого продолжают оставаться среди лучших европейских аналогичных исследований, однако вообще не переведены для армянских литературных критиков и всех тех, кто интересуется литературоведением. Мы постараемся восполнить данный пробел», – отметил Грант Алексанян.

Переводами с русского на армянский язык занимается Гаяне Бахтамян, которая уже несколько лет сотрудничает с изданием «ГегАрм». Она тщательно изучает русскую литературу, а также европейскую литературу, переведенную на русский язык.

«Мы работаем над произведениями таких авторов, которые сегодня мало переведены, стараясь ознакомить армянского читателя с тенденциями и настроениями в русской и европейской литературной семье. В частности, я переводила Солженицына, Шаламова и других российских писателей», – отметила она.

Кстати, в нынешнем году художественный центр «Воги Наири», основанный группой литераторов и искусствоведов, отметит десятилетие. По сути, это искусствоведческий центр, который помимо литературной деятельности, занимается также художественными акциями, организует выставки. С 2002 года уже вышло в свет сорок восемь номеров издающегося при центре литературно-художественно-переводческое издания «ГегАрм», которое имеет в каждом номере русские страницы, где печатается проза и поэзия как русских, так и других зарубежных и армянских писателей в переводе на русский язык. Осуществляются переводы и с других языков. Так, сотрудница центра Кристина Кочарян перевела с армянского на английский язык более 30 авторов, в большинстве своем современных армянских писателей, а Сирвард Степанян переводит с немецкого языка. «Воги Наири» планирует издание антологии с целью представить современную армянскую поэзию англоязычному читателю – в Англии, Соединенных Штатах Америки и других странах.

«В нынешнем юбилейном году мы отчитаемся о проделанной работе, о проблемах и упущениях, о намеченных программах, уточним планы. Представление нашей литературы за рубежом остается очень актуальной задачей. Естественно, в ближайшем будущем будут продолжены переводы и издание произведений известных русских писателей», – сообщил Грант Алексанян.

Надо сказать, что послевоенная разруха, отсутствие соответствующих средств, нехватка квалифицированных переводчиков, отсутствие у последних материальной заинтересованности, да и недостаточное внимание со стороны соответствующих государственных структур долгое время тормозили развитие переводческого дела в Нагорном Карабахе. И весьма отрадно, что в последнее время наметились положительные тенденции в этом направлении.

Следует также отметить, что переводы армянских писателей на русский язык и наоборот – русских писателей на армянский язык осуществляются и под эгидой Союза писателей Нагорного Карабаха. Совсем недавно карабахский поэт, профессор филологии Арцахского государственного университета Сократ Ханян перевел на армянский язык цикл стихотворений современного нижегородского поэта Виктора Коноплева и намерен издать их отдельной книгой. Он перевел также стихотворения доцента кафедры гуманитарного образования и иностранных языков Юргинского технологического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, офицера запаса и поэта Владимира Пономарева, презентация сборника которого под названием «Арцах – священная земля», изданного по государственному заказу Нагорно-Карабахской Республики, состоялась на днях в Степанакерте.

Надо верить, что столь важное дело, каким является литературно-художественный перевод, будет поставлено на стабильную и прочную основу, взаимообогощая представителей различных народов и культур.

Степанакерт
 

Нагорный Карабах Россия



Добавить комментарий
Ваше имя:
Ваш E-mail:
Ваше сообщение:
   
Введите код:     
 
Выбор редакции
22.02.2022

"Очевидно, что Анкара и Баку продолжат политику...

21.05.2020

Интервью Александра КРЫЛОВА


01.10.2019

Рассматривается роль ведущих мировых и региональных держав в геополитических процессах Кавказского...

17.09.2019

В уходящем летнем сезоне – закроется он примерно в ноябре – Северный Кавказ переживает настоящий...

11.08.2019

Отказ правительства от эксплуатации Амулсарского золотого рудника даже в случае позитивного экспертного...

05.05.2019

Джордж Сорос выступил с идеей подчинения армянского государства транснациональным «неправительственным» структурам

27.03.2019

В настоящее время выстраивается диалог между новой армянской властью и Россией. Кроме того, те шаги,...

Опрос
Сворачивание военных действий в Сирии

Библиотека
Монографии | Периодика | Статьи | Архив

29-й и 67-й СИБИРСКИЕ СТРЕЛКОВЫЕ ПОЛКИ НА ГЕРМАНСКОМ ФРОНТЕ 1914-1918 гг. (по архивным документам)
Полковые архивы представляют собой источник, который современен Первой мировой войне, на них нет отпечатка будущих потрясших Россию событий. Поэтому они дают читателю уникальную возможность ознакомиться с фактами, а не с их более поздними трактовками, проследить события день за днем и составить собственное мнение о важнейшем периоде отечественной истории.

АРМЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Крылов А.Б. Армения в современном мире. Сборник статей. 2004 г.

АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА: ОСОБЕННОСТИ «ВИРТУАЛЬНОЙ» ДЕМОГРАФИИ
В книге исследована демографическая ситуация в Азербайджанской Республике (АР). В основе анализа лежит не только официальная азербайджанская статистика, но и данные авторитетных международных организаций. Показано, что в АР последовательно искажается картина миграционных потоков, статистика смертности и рождаемости, данные о ежегодном темпе роста и половом составе населения. Эти манипуляции позволяют искусственно увеличивать численность населения АР на 2.0 2.2 млн. человек.

ЯЗЫК ПОЛИТИЧЕСКОГО КОНФЛИКТА: ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Анализ политических решений и проектов относительно региональных конфликтов требует особого рассмотрения их языка. В современной лингвистике и философии язык рассматривается не столько как инструмент описания действительности, сколько механизм и форма её конструирования. Соответствующие различным социальным функциям различные модусы употребления языка приводят к формированию различных типов реальности (или представлений о ней). Одним из них является политическая реальность - она, разумеется, несводима только к языковым правилам, но в принципиальных чертах невыразима без них...

УКРАИНСКИЙ КРИЗИС 2014 Г.: РЕТРОСПЕКТИВНОЕ ИЗМЕРЕНИЕ
В монографии разностороннему анализу подвергаются исторические обстоятельства и теории, способствовавшие разъединению восточнославянского сообщества и установлению границ «украинского государства», условность которых и проявилась в условиях современного кризиса...

РАДИКАЛИЗАЦИЯ ИСЛАМА В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ
Монография посвящена вопросам влияния внутренних и внешних факторов на политизацию и радикализацию ислама в Российской Федерации в постсоветский период, а также актуальным вопросам совершенствования противодействия религиозно-политическому экстремизму и терроризму в РФ...



Перепечатка материалов сайта приветствуется при условии гиперссылки на сайт "Научного Общества Кавказоведов" www.kavkazoved.info

Мнения наших авторов могут не соответствовать мнению редакции.

Copyright © 2024 | НОК | info@kavkazoved.info