На главную страницу Карта сайта Написать письмо

Публикации

ПО ДОРОГАМ ЦУМАДИНСКОГО РАЙОНА ДАГЕСТАНА: ПЕРЕПЛЕТЕНИЕ ЯЗЫКОВ И ЭТНОСОВ

Публикации | ПОПУЛЯРНОЕ | Михаил РОЩИН | 05.09.2016 | 00:00

Многонациональность Республики Дагестан общеизвестна. Здесь проживает 14 титульных национальностей и фактически свыше 30 различных народностей, которые в своем подавляющем большинстве (до 95 % населения) являются мусульманами. 

Услышав, что академическая экспедиция направляется в Цумадинский район, махачкалинцы удивлённо покачивали головами. Для них – Цумадинский район то же, что для русского – Крайний Север. Сегодня здесь проживает примерно 24,5 тыс. человек (1). Все местные жители, согласно паспорту, аварцы, но фактически наряду с аварцами в районе проживают еще пять народностей, языки которых относятся к андо-цезской языковой группе:

1. Багулалы, или багвалинцы, проживают в селах Хуштада, Тлондода, Кванада, Тлибишо, Тлисси и Гимерсо. Багулальский язык подробно описан в монографии грузинского лингвиста Т.Е. Гудавы, изданной им на грузинском языке (2).

Вид на с. Хуштада. Фото автора

2. Тиндалы, или тиндинцы, проживают в селах Тинди, Тисси, Акнада, Ангида, Эчеда.

3. Чамалалы, или чамалинцы, проживают в селах Гигатли, Гадири, Гаквари, Ричаганих, Цумада и районном центре селе Агвали, расположенном на исторических землях чамалинцев, хотя при этом надо иметь в виду, что сегодня в Агвали наряду с чамалинцами живут представители и других местных народностей. С подробным описанием чамалинского языка можно ознакомиться в монографии замечательного русского лингвиста А.А. Бокарёва (3). 

Озеро в окрестностях села Гаквари. Фото Абакара Гаджиева

4. Хваршинцы проживают в селах Инхоквари, Сантлада, Квантлада, Хварши и Хонох. 

5. Цезы проживают на территории Цумадинского района в селах Хушет и Хвайни. Большая часть исторических земель цезов находится в соседнем Цунтинском районе. Самоназвание народа – цези. Грузины в прошлом называли область их проживания Дидоэтией (4). Остальные народности цезской подгруппы проживают соответственно на территории Цунтинского района Дагестана. Это – бежтинцы, гунзибцы и гинухцы, живущие лишь в одном селении Гинух. Их численность оценивается всего в 200 человек, при этом вся моя последующая аргументация, касающаяся местных языков, относится и к гинухскому языку как живому и активно функционирующему коммуникативному средству общения небольшого горного сообщества. 

Утро в Тинди. Фото Абдула Арипова

Местные неаварские языки – очень живые и глубоко укорененные. Все они – практически бесписьменные. Ситуация, когда житель села не владеет родным языком или владеет им хуже, чем русским или аварским, совершенно немыслима в этих краях. При этом местным жителям, как правило, несвойственно сознавать себя отдельными народностями. Скорее они ощущают себя особой андо-цезской группой в составе крупного аварского этноса (5). Сёла каждой такой этнической общности расположены компактно и в прошлом были объединены в вольные сельские общества. Живущих в Цумадинском районе с полным правом можно назвать полиглотами: русский язык знают практически все, аварским владеет подавляющее большинство. Кроме того, обычно жители говорят на нескольких соседних местных языках. Ввиду того, что район – зона пронизывающей все стороны жизни мусульманской культуры, здесь распространен также арабский язык. 

Знание русского языка закладывается с первого класса начальной школы. В районе существует только русская школа, в которой аварский язык преподаётся как отдельный предмет. В XIX веке и в начале XX (перед революцией) главными языками межэтнического общения были аварский и отчасти кумыкский. Сегодня лидирующая роль в межэтническом общении принадлежит, бесспорно, русскому языку. Помимо системы образования, фундаментальным обстоятельством, способствующим этому, является следующее. 

Дагестанские горы скудны и могут прокормить лишь ограниченное количество населения. Каждый, кто впервые оказывается в Цумадинском районе, поражается скромности и неприхотливости питания горцев. Так было и раньше. Приведу наблюдение путешественника XIX века Платона Иосселиани: «О горцах всегда твердили, что едят мало. Это древнее о них сведение грузинских писателей подтверждается и теперь. Горец точно ест мало, именно столько, сколько нужно, чтоб ему существовать. Он, и по недостатку запасов для роскоши и по началам спартанской жизни, как будто вполне понял правило дивного Сократа: «Потребности человека должны быть как можно ограниченнее. Разве ты не знаешь (говорит он одному из учеников), что пища у того вкуснее всего, у кого ее менее всех» (6).

Скудностью природных ресурсов объясняется тот факт, что, например, в селе Хуштада Цумадинского района численность населения в последние 150 лет была исключительно стабильной, составляя примерно 750 человек. При этом происходила массовая миграция населения в различные районы дагестанской низменности, а другая его часть переселялась в центральную Россию. Мигранты обычно сохраняют тесные связи с родным селом и часто по прошествии ряда лет возвращаются на родину.

Однако и тем, кто остаётся в селе, не хватает места, поэтому примерно 40 % жителей Хуштады ежегодно в течение нескольких месяцев вынуждены заниматься отходничеством в основном на юге России. Этот фактор в значительной степени объясняет, почему хуштадинцы, как и жители района в целом, хорошо владеют русским языком.

Девочки из Тинди в старинной одежде

Другим важным фактором являются центральное и дагестанское телевидение и радио, а также центральные и дагестанские газеты на русском языке. Средства информации на местных языках в Дагестане (в данном случае на аварском языке) не могут конкурировать с русскоязычными. Ситуация с литературой художественной, общественно-политической и научно-технической примерно аналогична. В этой сфере также господствует русский язык. 

Наконец следует сказать и о том, что свободное владение русским языком является залогом успешного продвижения на различных жизненных поприщах. Несмотря на малочисленность жителей района, некоторые из них добились высокого положения как в самом Дагестане, так и в центральной России (например, уроженцы Хуштады: видный врач-онколог, доктор медицинских наук Магомед Абдураззаков, долгое время работавший в НИИ онкологии им. Герцена, и академик Асхаб Асхабов, председатель Коми научного центра Уральского отделения РАН).

академик РАН, минералог Асхаб Асхабов, род. в с. Хуштада, пред. президиума Коми научного центра УрО РАН

Хорошее владение русским языком является, на мой взгляд, чрезвычайно важным обстоятельством, влияющим на формирование у местных жителей чувства принадлежности к Российской Федерации.

Аварский язык – второй по значению язык в районе, где есть также несколько чисто аварских сёл. Да и остальные жители, говоря старым языком – «паспортные аварцы», как правило, умеют хорошо говорить и писать по-аварски. Это весьма любопытный факт, свидетельствующий о незаурядной лингвистической одарённости здешних людей, так как норма преподавания аварского языка в школах района – два часа в неделю. На аварском языке выходит местная районная газета, звучат передачи дагестанского теле- и радиовещания, издаётся художественная литература. Нельзя в этой связи не отметить знаменитого аварского поэта Расула Гамзатова (1923 – 2003), широко известного по всей России. 

Местные языки, не имеющие регулярной письменности, – очень живые, в сёлах они, безусловно, главное средство общения. Поскольку учителя в школах, как правило, местные (неместные не приживаются), устное объяснение материала идет зачастую также на родных языках. 

Сегодня в Дагестане преподавание в школе, хотя бы частично, ведётся на 14 языках: русском, аварском, азербайджанском, даргинском, кумыкском, лакском, табасаранском, чеченском, лезгинском, ногайском, татском, агульском, рутульском и цахурском. При этом на трёх последних языках преподавание началось сравнительно недавно. Агулы, рутулы и цахуры представляют собой отдельные этнические общности, раньше включавшиеся в состав лезгинского народа. Очевидно, что в Дагестане процесс народообразования и выделения отдельных этносов еще не завершён.

Житель селения Кванада

Несмотря на большую языковую пестроту и полиэтничность, Дагестан интегрирован единым полем арабо-мусульманской культуры, поэтому здесь всегда была достаточно велика также и роль арабского языка. Это, кстати сказать, характерно и для Цумадинского района и его обитателей. На этот феномен особого интереса к арабскому языку первым всерьёз обратил внимание академик И.Ю. Крачковский. В своей книге «Над арабскими рукописями» он писал:

«История нашей арабистики до сих пор не осветила полностью той картины, фоном которой являлся арабский язык на Северном Кавказе – в Дагестане, Чечне, Ингушетии. Здесь в течение нескольких веков он был единственным литературным языком не только науки, но и деловых сношений. На нём развилась здесь своеобразная традиция, выдвинувшая местных канонистов, историков и поэтов, возникла целая живая литература на мёртвом языке, который однако звучал как живое средство междуплеменного общения. Об этой оригинальной и по-своему величественной картине арабисты XIX века нигде серьёзно не говорили; вероятно, и для меня она осталась бы скрытой, если бы рукописи не заставили задуматься над нею» (7).

Чуть дальше И.Ю. Крачковский продолжал развивать свою мысль: «Мастерское владение арабским литературным языком говорит о большой жизненности этой традиции и позже. Даже и в 1920-х годах два ингуша, присланные для завершения образования в Ленинградский институт восточных языков, знали только два языка: родной ингушский и аварский. Совершенно свободно они беседовали по-арабски на разнообразные темы мировой политики и современной жизни, а один с легкостью писал стихи по всем правилам старых арабских канонов. И в 1930-х годах, когда мне было прислано собрание стихотворений арабских поэтов последнего времени с Северного Кавказа, я от неожиданности на первых порах заподозрил мистификацию: настолько меня поразило уверенное владение всеми приёмами и жанрами классической арабской поэзии. Никакой мистификации не было: мощная струя давней традиции донесла до наших дней арабский литературный язык, умерший в живой речи у себя на родине; здесь он жил полной жизнью не только в письменности, но и в разговоре» (8). 

Позднее, особенно с конца 1930-х годов начинается подавление стремления изучать арабский язык и мусульманские науки. С 1937 по 1948-й год была закрыта Хуштадинская мечеть, единственная, которая была вновь открыта в Цумадинском районе в послевоенные годы в советское время. Тем не менее, ученики алимов (мусульманских учёных) продолжали тайно изучать арабский язык и другие мусульманские предметы. И арабский язык выжил. Сегодня он довольно широко распространён в районе, особенно среди молодежи. 

В заключение я бы хотел отметить, что Цумадинский район является ярким примером живого и активно функционирующего многоязычия. Это – не единичный пример в Дагестане, но один из самых органичных. Для района характерна естественная укоренённость многоязычия в жизни местных горских обществ. 

Михаил Рощин, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН

Примечания
 
(1) Согласно информации, полученной мной в администрации Цумадинского района в 2015.
(2) Гудава Т.Е. Багвалинский язык. Грамматический анализ с текстами. Тбилиси, «Мецниереба», 1971.
(3) Бокарёв А.А. Очерк грамматики чамалинского языка. М.-Л., Издательство АН СССР, 1949.
(4) Известия грузинских летописей и историков о Северном Кавказе и России — описание Осетии, Дзурдзукии, Дидоэтии, Тушетии, Алании и Джикетии //Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 22. Тифлис, 1897. С. 1—58.
(5) К цезской подруппе языков на территории Цумадинского района относятся только цезский и хваршинский языки. Остальные принадлежат к андийской подгруппе. Кроме них, в андийскую подруппу языков входят также: андийский, ботлихский, годоберинский, каратинский и ахвахский. См. подробнее: Алексеев М. Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М., 1988.
(6) Иосселиани, Платон. Путевые записки по Дагестану в 1861 г. Тифлис, 1862, с. 95.
(7) Крачковский И.Ю. Над арабскими рукописями. М.-Л.. Издательство АН СССР, 1946, с.134.
(8) Там же, с.138.

Материал подготовлен в рамках проекта Научного общества кавказоведов, «Этнокультурная идентичность в контексте интеграционных процессов на постсоветском пространстве», при реализации которого используются средства государственной поддержки, выделенные в качестве гранта в соответствии c распоряжением Президента Российской Федерации №79-рп от 01.04.2015 и на основании конкурса, проведенного Общероссийской общественной организацией «Союз пенсионеров России» 

грант-2016 Дагестан миграции Россия русский язык этничность / этнополитика



Добавить комментарий
Ваше имя:
Ваш E-mail:
Ваше сообщение:
   
Введите код:     
 
Выбор редакции
24.07.2016

И. Алиев в своем выступлении на саммите в Варшаве высоко оценил «поддержку...

22.07.2016

«Наши западники должны быть искренними и честными и объяснить народу, что ждёт Армению, если она изберёт...

19.07.2016

Мэр Кисловодска Александр КУРБАТОВ: «Я стараюсь выстраивать политику города в таком направлении, чтобы...

11.07.2016

У нас сегодня пять направлений промышленного и сельскохозяйственного развития. Особенно хорошо развивается...

29.06.2016

В работе круглого стола, состоявшегося 25 марта 2016 г. в Институте мировой экономики и международных отношений...

20.06.2016

3 июня на своем очередном заседании Комиссия по внешним связям Национального Собрания Армении одобрила...

15.06.2016

Восточный фронт Германской войны простоял на территории Кореличского района Белоруссии почти два года....

18.11.2015

В середине августа с.г. в госслужбу по безопасности пищевых продуктов Минсельхоза Армении поступили...

10.05.2015

Сергей МАРКЕДОНОВ

21.01.2015

«Исламское государство» (ИГ) актуализирует угрозы в отношении соседних с Россией стран: в январе его...

Опрос
2016 год на Южном Кавказе:

Библиотека
Монографии | Периодика | Статьи | Архив

АРМЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Крылов А.Б. Армения в современном мире. Сборник статей. 2004 г.

АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА: ОСОБЕННОСТИ «ВИРТУАЛЬНОЙ» ДЕМОГРАФИИ
В книге исследована демографическая ситуация в Азербайджанской Республике (АР). В основе анализа лежит не только официальная азербайджанская статистика, но и данные авторитетных международных организаций. Показано, что в АР последовательно искажается картина миграционных потоков, статистика смертности и рождаемости, данные о ежегодном темпе роста и половом составе населения. Эти манипуляции позволяют искусственно увеличивать численность населения АР на 2.0 2.2 млн. человек.

ЯЗЫК ПОЛИТИЧЕСКОГО КОНФЛИКТА: ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Анализ политических решений и проектов относительно региональных конфликтов требует особого рассмотрения их языка. В современной лингвистике и философии язык рассматривается не столько как инструмент описания действительности, сколько механизм и форма её конструирования. Соответствующие различным социальным функциям различные модусы употребления языка приводят к формированию различных типов реальности (или представлений о ней). Одним из них является политическая реальность - она, разумеется, несводима только к языковым правилам, но в принципиальных чертах невыразима без них...

УКРАИНСКИЙ КРИЗИС 2014 Г.: РЕТРОСПЕКТИВНОЕ ИЗМЕРЕНИЕ
В монографии разностороннему анализу подвергаются исторические обстоятельства и теории, способствовавшие разъединению восточнославянского сообщества и установлению границ «украинского государства», условность которых и проявилась в условиях современного кризиса...

РАДИКАЛИЗАЦИЯ ИСЛАМА В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ
Монография посвящена вопросам влияния внутренних и внешних факторов на политизацию и радикализацию ислама в Российской Федерации в постсоветский период, а также актуальным вопросам совершенствования противодействия религиозно-политическому экстремизму и терроризму в РФ...

МИГРАЦИЯ И ЯЗЫК. ПУШТУНЫ В ПАКИСТАНСКОМ ВЫСОКОГОРЬЕ
Анализ миграционных процессов и этнолингвистической ситуации в различных частях иранского мира могут дать дополнительное понимание реалий Кавказского региона. Работа немецкого исследователя Маттиаса Вайнрайха, изданная Кафедрой Иранистики Ереванского государственного университета, посвящена вопросам языка и языковой среды пуштунских мигрантов севера Пакистана. Основная цель работы  - анализ роли пуштунских мигрантов в многоязычной среде региона и влияния этой среды на выбор модели коммуникации и языка общения. Книга, практически целиком основанная на полевом материале автора, может представлять интерес для широкого круга востоковедов, социологов и социолингвистов.



Перепечатка материалов сайта приветствуется при условии гиперссылки на сайт "Научного Общества Кавказоведов" www.kavkazoved.info

Мнения наших авторов могут не соответствовать мнению редакции.

Copyright © 2017 | НОК | info@kavkazoved.info